E

Bilen bilir, Georges Perec'in, Kayboluş (La Disparition) isimli bir kitabı vardır. Bu kitapta hiç "e" harfi bulunmaz. Ve bu kitabın Türkçe çevirisi de bulunmaktadır ki, olay iyice kafa yedirtecek seviyeye gelir. Bu kitabı almıştım-ki ayrıca Ayrıntı'nın yayımladığı 400. kitaptır. Ve başlamıştım da. Ama sırf bu "e" harfinin yokluğu o kadar inanılmaz geliyor ki, yarıda bırakmıştım. Yeniden başlayıp bitirmek farzdır.

Kitap ve yazar hakkında biraz araştırma yapmışlığım vardı ki, bir ayrıntıdan haberim yokmuş. Az önce haberdar oldum, sabahın kör vaktinde dumurlardan dumur beğendim:Perec'in bir de, sesli harf olarak sadece "e" harfi kullanılan bir romanı varmış-Les Revenents. Kayboluş'u da çeviren Cemal Yardımcı'nın, o kitabı da çevirmeyi düşündüğü bilgisine ulaşmış durumdayım. Umarız kafayı kırmadan çevirebilir. Ben daha hiçbir şey diyemiyorum.

6 yorum:

Selocan24 dedi ki...

Kafayı yer insan yahu. Çeviren kişinin yaptığı bence daha da zor. O adamın ruh halini görmek isterim.

Lappapzade dedi ki...

abi kayboluş'u 3 senede çevirdi. 3 sene ne demek lan. bakalım öbürü nası olucak. inşallah abi sağ salim bitirir.

Selocan24 dedi ki...

Abi peki tam çeviri yapabilmiş mi acaba ? Yani o adam yazarken e kullanmamış olabilir ama Türkçe kelime karşılığında da hiç e olmayan bir kelime var mıymış ki tüm kitaptaki kelimeler içinde ? Yoksa tam birebir çeviri yapmayıp acaba kendi yorumunu da katmış mı e kullanmamak için ki onu yapmamıştır herhalde. Uyduruk kelime var mı peki ? Of çok zor abi

Lappapzade dedi ki...

abi kitap bende var işte. adam yapmış. evet çok kasmıştır filan, bazı yerlerde değişik yöntemler de denemiştir olayı uygun hale getirmek için. ama yapmış yani. tam okuyup bitirince daha düzgün cevaplayabilirim.

Selocan24 dedi ki...

Bekliyoruz abi. Bitir kitabı uzunca bir yazı yaz bence çok ilginç ve müthiş bir olay.

Lappapzade dedi ki...

bakalım, sırası gelsin de, elbet izlenimleri yazıcam.