Tercüman


Forvetsiz mi kaldık? 4-3-3 yerleşmedi mi? Ortasahadan top mu çıkaramıyoruz? Sabri'nin yokluğu sıkıntı mı yarattı? Leo Franco çok mu verimsiz? Kewell 2 ay mı yok?
Siktir edin hepsini. Şu anda bu takımınen büyük sorunu bu adam. Ne zamana kadar daha bu uyuz suratını göreceğiz merak ediyorum.

Off, ne karizma çıkmış be, aslanım benim.

9 yorum:

Selocan dedi ki...

Şu fotoyu gördüm ya. Hayat bana artık daha bir güzel

M.T dedi ki...

Yok be iyi çocuktur Mert tanısanız seversiniz. İyi güzel de yaş 1983 nedir abi? Bari doğum tarihi falan yazsaydınız.

L dedi ki...

abi doğrudur. dünyanın en iyi insanı da olabilir. ama bizim tek istediğimiz bu adamın (çok kritik olan) görevini iyi yapması. her demecinin ardından "doğrusu şöyle:" şeklinde bir doğrulama okumaktan veya duymaktan bıktım ben.

Selocan dedi ki...

İyi adamdır tabi, Neden kötü olsun. Ama tercümesi çok zayıf. Birebir sorup, birebir çeviremiyor. Ben Trabzonun tercümanını istiyorum :)

Unknown dedi ki...

adamın ingilizceside hoşuma gidiyor basınla diyaloguda çevirileride bence haksızlık olmuş biraz bu yorum. birde takdir edersiniz ki birebir çevrilemez ingilizceden türkçeye.

L dedi ki...

bu sadece bizim savunduğumuz bi'şey değil. biraz kulak kabartırsanız, bir sürü kişinin bu konuda rahatsız olduğunu görebilirsiniz.

Unknown dedi ki...

biliyorum ben zaten şahsınıza değil genel olarak söyledim neden böyle bir dedikodu cıktıgınıda anlamış değilim

Haketo Zaman dedi ki...

çeviride aslolan birebir çevirmektir. birebir çevirmek nedir? söyleyenin söylediklerini ne eksik ne fazla olarak çevirebilmek. bu eleman hem eksik çeviriyor, hem ekliyor. nası olcak.

Unknown dedi ki...

hüseyin bey ben sizin bahsettiğiniz konuda(fazla eksik çeviri) değil,dilden dile tam karşılığı olmayan sözcüklerden bahsetmiştim...yazdıklarım tam anlaşılmadı sanırım...